您要查找的是不是:
- 这个扳手你用着行吗?Will this spanner do you?
- 新买的雪花膏用着行吗?Is the newly bought cream OK with you?
- (她说这话时,还试着行个屈膝礼,可是不成,你想想看,在空中掉下来时行这样的屈膝礼,行吗?)如果我这样问,人们一定会认为我是一个无知的小姑娘哩。(And she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) And what an ignorant little girl she'll think me for asking!
- 你用板手固定住下面螺母,同时用另外一把扳手拧开上面螺母,你明白的意思吗?You hold the lower nut with one spanner while you undo the top nut with another one-do you see what I mean?
- "很抱歉在这个时候给你打电话。""I am sorry to call you this time of the day."
- 你替我拿着这个,行吗?Just hold it for me, will you?
- "... 我要用利剑一样的话刺痛她的心,但决不是真用利剑 ... ""... I will speak daggers to her, but use none ... " (Shakespeare, Hamlet)
- 你听there
- "Harmsworth先生," 我用微弱的声音说。 "别打断我的说。" 他说。"Mr Harmsworth, " I said in a weak voice, "Don't interrupt, " he said.
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。""Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- "可笑" 这个词不够确切,但也许很接近。"Funny" is not quite the word, but perhaps near the mark.
- "爸,今晚我用一下车子," 他说。 "除非我死了!" 他父亲答道。"I'm going to take the car tonight, Dad, " he said. "Over my dead body!" his father answered.
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?""But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- "当然罗," 老师说,"去告诉你父亲,多谢他想着我。""I certainly do, " said the teacher, "and you tell your father he is very kind to think of me."
- 你喝这个够浓吗?Is it strong enough for you?
- "别继续以这种节奏节生活:你会得神经衰弱症的。""Don't carry on living this pace: You'll wind up with a nervous breakdown"
- 在他讲述改造这个地区的设想时,他们都仔细地听着。They listened attentively while he poured out all his plans for transforming the area.
- "坚持住,吉姆,别让史蒂夫超过你!""Stick it, Jim; don't let Steve get ahead of you."
- "你去不去看电影?" "随便好啦。""Would you like to go to the cinema?" "I'm not bothered."
- "那个人,真是厚颜无耻。" 她像一只饿豹绕着这个房间来回地走着。"That creature-of all the nerve-" she prowled round the room like an angry leopard.