您要查找的是不是:
- I think of a well-known Chinese idiom. 我想起了中国人常说的。
- Many Chinese idioms have infiltrated into the Japanese language. 许多中国成语浸透到日语中。
- The teacher drilled Chinese idioms into their heads. 老师将汉语成语灌输到他们的头脑中。
- Many Chinese idioms originate from historical stories. 很多成语来源于历史故事。
- To practice skills in handling Chinese idiom and sayings. 练习汉语习语和名言口译技巧。
- Let's learn Chinese idioms from cartoons together! See you next time! 一个“画”字,三个成语,成语连环画,我们下次见!
- When some chinese idioms are tramslated into English,Their meanings may startle some English readers. 一些汉语成语被翻译长英语后,会使一些英语读者感到很吃惊。
- At the end of the article, the author also discusses the origin and function of co-morphemic Chinese idioms. 最后探讨了它们的成因,阐述了研究同素成语的作用。
- Other message categories are humor, motivational sayings, riddles and translated Chinese idioms. 其他签语种类还包括幽默、励志格言、谜语和中国俗谚的翻译。
- The co-morphemic Chinese idioms are a group of idioms that involve one same morpheme or more in their components. 摘要同素成语是组成成分中含有一个或一个以上相同的语素的一组成语。
- Chinese idioms are specialized vocabularies and have been used by people since ancient times. 成语是相沿已久、约定俗成的固定词组,大多由四个字组成。
- This article introduced several methods on translation of Chinese idioms concisely. 本文大略先容了汉语针言英译的几种要领。
- On the Cultural Connotation of English and Chinese Idioms, and Tactics of Dealing with Cultural Differences in Translation of Idioms. 论英汉习语的文化内涵及其翻译中文化差异的处理。
- He is the kind of xenophile who believes, as the Chinese idiom puts it, “foreign moons are fuller”. 在美国也一样,有国外旅行经验是值得炫耀的事。此所以他们也会乐于学习中国的谚语的。
- The English idioms are more functional than ornamental, while Chinese idioms are apparently charming and syllabically symmetrical. 英语也有喜欢对称的倾向,但英语自身显得力不从心。
- Chinese idioms, widely recognized as the essence or the crystallization of Chinese language, consequentially reflect the Chinese culture. 汉语习语集中国文化之精髓,反映了中国的悠久历史和灿烂文化。
- The reading part includes Chinese idioms, proverbs, allusions, and ancient poems, which are closely related to Chinese culture. 阅读部分选取了中国传统文化的精神,成语故事欣赏,唐诗宋词解读,谚语典故运用;
- To this tragic song we owe the Chinese idiom ba'shan'gai'shi or to have the strength to lift a mountain and have the world at one's feet. 成语“拔山盖世”,即源于这首歌词。
- The many entries in Chinese idioms that describe sub-language fully show that it is on the basis of sound language that sub-language custom comes to be widely utilized. 汉语成语里大量描写副语言的词条,足以说明副语言习俗是在有声语言基础上得以广泛运用的。
- The article tries, from the natural environment, customs, history, the analogized body mindset and value inclination, to analyze different aspects of English and Chinese idioms. 文章试从自然环境、风俗习惯、历史、喻体取向、价值趋向等几个方面探讨英汉习语所折射的民族文化特征。