您要查找的是不是:
- This thesis includes four parts:Part One begins with a brief introduction of Lin Shu"s translation and the motivation to study the domestication in Lin Shu"s translation. 论文分为四个部分:第一部分首先简要介绍了林纾的翻译,并由此阐明了本篇论文研究林纾翻译中的归化策略的研究动机。
- Lin Shu' s translations “林译小说”
- Secondly, a tentative exploration into some poetological manipulation of Lin Shu"s domestication is made. 接下来,这一部分分析了影响林纾归化策略的诗学因素。
- Cultural classification by anthropologists supplies the theory framework for the classification of Lin Shu"s cultural mistranslation. 人类文化学对文化的分层为本文提供了林纾文化误译分类的理论框架。
- When referring to Lin' s translations as "free", we do not intend to disparage him in the least. 我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;
- Although LIN Shu was aware of this, he still couldn't withdraw his craziness. 林纾对此虽有所觉察,但狂傲之气至老仍未收敛。
- LIN Shu was so crazy and showed the attitude of uncooperation with secularity, therefore he was frequently slandered. 林纾性格狂荡不羁,表现出不与世俗合作的态度,因此屡遭世俗的诽谤。
- Lin Shu and Pound are prominent representatives of the phenomenon of creative treason. 林纾和庞德是创造性叛逆现象的突出代表。
- Dan Jian Lin Shu Shao, egrets groups, as a Emao under heavy snow, the mountain forests of decorative scored Yaorao. 白鹭象鹤,但比鹤小,橙色的嘴,又尖又长,细长而弯曲的颈,显得十分秀气。白鹭冀大尾短,羽毛洁白,姿态高雅,逗人喜爱。
- LIN Shu walked along the way of traditional imperial examination in his youth, accordingly having fervent concept of achievement. 林纾青年时期走的是一条传统的科举之路,有著很强的功名观念。
- His ambience make him get to western concept and idea, but also he dabble in masterpiece and the novels which have been translated by Lin Shu. 他所处的环境使他接触到了西方的观念、思想,而且他早年对世界名著、林译小说多有涉猎。
- In addition to their personal accomplishments, Lin Shu's and Ezra Pound's success as translators should also be attributed to their source texts. 除了林纾和庞德自身的造诣和对各自语言文化的深刻理解之外,题材的选择也是他们成为成功翻译家的一个原因。
- This paper makes efforts to analyze with full and accurate examples how ideology, poetics, value and religion affect Lin Shu and induce his cultural mistranslation. 本文致力于用实例具体分析意识形态,诗学,价值观和宗教等方面的因素是如何作用于林纾,从而引起林纾的文化误译。
- The EU's translation budget is already unacceptably burdensome. 欧盟的翻访预算已经是难以负荷的沈重。
- The last chapter makes a conclusion about the new findings, significance and limitation of this study and thoughts on future study of Lin Yutang"s translation. 第五章总结了本文得出的结论,本研究的意义和不足以及对于林语堂今后研究的展望。
- This paper mainly concerns the Commercial Press,journals and magazines,the use of strategies in the conflict between the old and new literary camp and their influence on the position of novels translated by Lin Shu in Chinese literature. 商务印书馆、期刊杂志与新旧阵营对垒中策略的使用,对林译小说经典地位均产生一定的影响。
- But LIN Shu was unconcerned with achievement and ultimately selected the living way of seclusion rather than that of secularization, because of his crazy character and the darkness of bureaucracy in the Qing Dynasty. 但由于性格的孤傲、家庭环境的熏陶和清朝官场的黑暗,林纾追求功名之心逐渐淡薄,最终从“仕进”走向“隐退”。
- world' s translations of Chinese writings 汉籍外译
- The Resplendent Pollux in the Voluminous Welkin --A Contrastive Study of Lin Shu's and Ezra Pound's Translations 浩瀚夜空里璀璨的双子星座--林纾、庞德翻译对比透视
- Angsuman’s Translator Plu How To Remove Attribution Link / Link Back From Anaconda Theme for WordPress? 如何消除归属连接/连接回康达主题的WordPress ?