您要查找的是不是:
- Although LIN Shu was aware of this, he still couldn't withdraw his craziness. 林纾对此虽有所觉察,但狂傲之气至老仍未收敛。
- Some Chinese siblings share a common character in their names, for example: Shu hua, Shu ling, Shu fen, etc. 有些中国人的兄弟或姊妹的名字共同一个字,例如淑华、淑玲、淑芬等。
- LIN Shu was so crazy and showed the attitude of uncooperation with secularity, therefore he was frequently slandered. 林纾性格狂荡不羁,表现出不与世俗合作的态度,因此屡遭世俗的诽谤。
- Lin Shu and Pound are prominent representatives of the phenomenon of creative treason. 林纾和庞德是创造性叛逆现象的突出代表。
- Dan Jian Lin Shu Shao, egrets groups, as a Emao under heavy snow, the mountain forests of decorative scored Yaorao. 白鹭象鹤,但比鹤小,橙色的嘴,又尖又长,细长而弯曲的颈,显得十分秀气。白鹭冀大尾短,羽毛洁白,姿态高雅,逗人喜爱。
- Secondly, a tentative exploration into some poetological manipulation of Lin Shu"s domestication is made. 接下来,这一部分分析了影响林纾归化策略的诗学因素。
- But “rolled noodles are better than pulled,” according to Shu Fen Tien, as she lifted wide, flat noodles that she had just hand-rolled and cut with her cleaver into boiling water. 但在另一家店里,我们听到了另一种说法,“刀削面比拉面要好吃。”刀削面先要把面团擀成一层面皮,然后用刀削出一条条面,掉进滚水中。
- LIN Shu walked along the way of traditional imperial examination in his youth, accordingly having fervent concept of achievement. 林纾青年时期走的是一条传统的科举之路,有著很强的功名观念。
- His ambience make him get to western concept and idea, but also he dabble in masterpiece and the novels which have been translated by Lin Shu. 他所处的环境使他接触到了西方的观念、思想,而且他早年对世界名著、林译小说多有涉猎。
- Cultural classification by anthropologists supplies the theory framework for the classification of Lin Shu"s cultural mistranslation. 人类文化学对文化的分层为本文提供了林纾文化误译分类的理论框架。
- In addition to their personal accomplishments, Lin Shu's and Ezra Pound's success as translators should also be attributed to their source texts. 除了林纾和庞德自身的造诣和对各自语言文化的深刻理解之外,题材的选择也是他们成为成功翻译家的一个原因。
- This paper makes efforts to analyze with full and accurate examples how ideology, poetics, value and religion affect Lin Shu and induce his cultural mistranslation. 本文致力于用实例具体分析意识形态,诗学,价值观和宗教等方面的因素是如何作用于林纾,从而引起林纾的文化误译。
- This thesis includes four parts:Part One begins with a brief introduction of Lin Shu"s translation and the motivation to study the domestication in Lin Shu"s translation. 论文分为四个部分:第一部分首先简要介绍了林纾的翻译,并由此阐明了本篇论文研究林纾翻译中的归化策略的研究动机。
- This paper mainly concerns the Commercial Press,journals and magazines,the use of strategies in the conflict between the old and new literary camp and their influence on the position of novels translated by Lin Shu in Chinese literature. 商务印书馆、期刊杂志与新旧阵营对垒中策略的使用,对林译小说经典地位均产生一定的影响。
- But LIN Shu was unconcerned with achievement and ultimately selected the living way of seclusion rather than that of secularization, because of his crazy character and the darkness of bureaucracy in the Qing Dynasty. 但由于性格的孤傲、家庭环境的熏陶和清朝官场的黑暗,林纾追求功名之心逐渐淡薄,最终从“仕进”走向“隐退”。
- Line off the fen, jiao and yuan. 将分、角和元分行记下。
- A Study of Lin Shu's "Lagging behing the Times" 林纾"落伍"问题研究
- Comment on Lin Shu Who is a Proser 论作为散文家的林纾
- Lin Shu's novel of hitting of brief analysis 简论林纾的中长篇小说创作
- In that war, many soldiers died in that fen area. 那场战争中很多士兵死于那片沼泽地。