您要查找的是不是:
- Lord Henry, you are quite delightful and dreadfully demoralizing. 亨利勋爵,你很讨人喜欢,而且把道德讲得一文不值。
- "A blush is very becoming, Duchess," remarked Lord Henry. “脸红也很动人,公爵夫人
- Lord Henry elevated his eyebrows and looked at him in amazement. 享利勋爵扬起眉毛,惊奇地瞧着他。
- Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed. 亨利勋爵伸手摊脚地躺在沙发椅上,笑着。
- "You are flirting disgracefully with him," said Lord Henry to his cousin. “你在不体面地跟他调情呐。”亨利勋爵对自己的表妹说。
- Lord Henry turned and looked at the duchess with his slumberous eyes. 亨利勋爵转过头来,用倦怠的眼睛望着公爵夫人。
- "For you I would throw over anybody, Duchess," said Lord Henry with a bow. “为了你,我可以赴汤蹈火,公爵夫人。”亨利勋爵鞠着躬回答。
- Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerves for the moment, and he wanted his nerves still. 享利勋爵无心的发问叫他当时心慌意乱,而他希望自己能保持镇静。
- He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting. 亨利勋爵刚才偶然说了句玩世不恭的话,几乎叫他昏倒。
- That curiosity about life which Lord Henry had first stirred in him, seemed to increase with gratification. 他对生活的好奇心第一次被享利勋爵唤醒,以后仿佛很满意地增长着。
- The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-table with an amused smile. 孩子踌躇起来,朝享利勋爵望着,后者正在得意地微笑,从茶桌那里留神观察着他们。
- "Don't run down dyed hair and painted faces. There is an extraordinary charm in them, sometimes," said Lord Henry. “别把染头发和浓装艳抹贬得那么低,有时候它们也相当动人,”亨利勋爵说。
- "Marrying Sibyl Vane!" cried Lord Henry, standing up and looking at him in perplexed amazement. “跟茜比尔·范结婚
- Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house. 在亨利勋爵的公馆里,道林·格雷靠在图书室里一张豪华的扶手椅中。
- Now and then Lord Henry looked across at him, wondering at his silence and abstracted manner. 亨利勋爵不时地隔着桌子瞧着他,对他一言不发和魂不守舍的态度感到奇怪。
- "It is an interesting question," said Lord Henry, who found an exquisite pleasure in playing on the lad's unconscious egotism. “这是个有趣的问题,”享利勋爵说,他觉得嘲弄这孩子不自觉的自负能获得极大的乐趣。
- "The same flesh and blood as oneself! Oh, I hope not!" exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his operaglass. “同样的血肉!我看不见得
- Henry is nowhere when it comes to the race for class president. 亨利在竞选级长中被远远抛在后面。
- Henry has had a bellyful of his wife's complaints. 亨利对他妻子那些抱怨话已经听厌了。
- Henry doesn't want his wife to be a clinging vine. 亨利不愿自己的妻子是个事事依赖丈夫的女人。