您要查找的是不是:
- A footstep in the snow. Madame Defarge. 雪地里有脚步声,是德伐日太太。
- Madame Defarge was the implacable enemy of the Evremonde family. 迪法太太是爱维利莫特家的死敌。
- Madame Defarge cast down her eyes, and reflected a little. 德伐日太太垂下眼睑想了想。
- Madame Defarge gone, like a shadow over the white road. 德伐日太太走了,像一道阴影掠过白色的路。
- Madame Defarge was one of the leading spirits of the Revolution. 迪法热夫人是这场革命的主要人物之一。
- "Now, let me see," said Madame Defarge, pondering again. "Yet once more! “现在我来想想,”德伐日太太又沉思起来,“再想一想吧!
- Madame Defarge looked superciliously at the client, and nodded in confirmation. 得伐石太太昂然看着那被保护者,然后认可似地点点头。
- Madame Defarge received it as a compliment, and looked at her husband. “你丈夫在那封短信里说了些什么?”
- Madame Defarge knitted with nimble fingers and steady eyebrows, and saw nothing. 德伐日太太用灵巧的手织着毛线,眉头纹丝不动,什么也没看见。
- Madame Defarge was not likely to follow these idiomatic remarks in detail; but, she so far understood them as to perceive that she was set at naught. 看来德伐日太太对这些村言俚语并不理解,但却明白对方并没有把自己放在眼里。
- Madame Defarge knitted steadily, but the intelligence had a palpable effect upon her husband. 德伐日太太平静地织着毛线,但这消息对她的丈夫却产生了明显的效果。
- Miss Pross knew full well that Madame Defarge was the family's malevolent enemy. 普洛丝小姐也很清楚,德伐日太太是这家的凶恶敌人。
- Madame Defarge, with her arms folded, sat in the morning light and heat, contemplating the wine-shop and the street. 得伐石太太双手叉在胸前,在晴明而炎热的上午,坐着默察酒铺和街道。
- The basin fell to the ground broken, and the water flowed to the feet of Madame Defarge. 水盆落地打破,水泛流到得伐石太太的脚上。
- Madame Defarge was the sister of the peasant boy and girl who had been so badly treated by the St. Evremonde brothers. 德法奇太太就是遭到埃弗雷蒙兄弟虐待的农民姐弟俩的妹妹。
- Madame Defarge was the sister of the peasant boy and girl who had been so badly treated by the St.Evremonde brothers. 这是因为德法奇太太正是遭到埃弗雷兄弟虐待的农民姐弟俩的妹妹。
- Not in the wine-shop did Madame Defarge confer with these ministers, but in the shed of the wood-sawyer, first a mender of roads. 德伐日太太跟两位命运的差役磋商的地点不在酒店,而在过去的补路工、现在的锯木工的小屋里。
- It was remarkable: but the taste of Saint Antoine seemed to be decidedly opposed to a rose on the headdress of Madame Defarge. 说来奇怪,圣安托万的人似乎坚决反对德伐日太太头上插玫瑰。
- It was the first time it had ever been so complimented, and Madame Defarge knew enough of its antecedents to know better. 这酒是第一次受到这种称赞,对于它的评价德伐日太太知道得很多。
- Madame Defarge immediately called to her husband that she would get them, and went, knitting, out of the lamplight, through the court-yard. 德伐日太太立即告诉丈夫她去取,然后便打着毛线走出灯光,进了天井。