您要查找的是不是:
- This thesis is formed on the basis of reader"s response emphasized in Nida"s translation theory of Functional Equivalence. 本文以奈达的功能对等理论所强调的读者反应一致性为理论根基。
- This paper explores the issue of humor and humor translation in the light of Attardo"s General Theory of Verbal Humor (GTVH) and Gutt"s translation theory built on relevance theory. 本文运用艾塔杜的文字幽默总论(GTVH)和格特的翻译理论研究幽默和幽默翻译问题。
- From countless examples, the author selected 3 to conduct detailed case studies by using Even Zohar"s and Lefevere"s translation theories. 笔者从这些不可胜数的翻译实例中,找出三个具有代表性、规律性的例子,参照埃文-佐哈尔、勒菲弗尔等人的翻译理论,细致地进行了个案研究。
- What Does Nida Enlighten Us with His Translation Theory? 奈达翻译理论引发的启示?
- In chapter four (Conclusion), the author states how to evaluate Nida"s Functional Equivalence Theory and any other translation theory impartially and reasonably. 在第四章结论部分,作者指出了应如何公正合理地评价奈达的“功能对等理论”及其它任何一个翻译理论。
- Since the l950s, Nida's translation theory has roughly experienced three main stages. 摘要奈达翻译理论始自上世纪中叶,主要经历了三个发展阶段。
- Among them, Eugene Nida's functional equivalence is an important milestone in the study of translation theory and is applied extensively in the translation practice. 奈达的功能对等理论是其中最为重要的一个里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。
- Nida's functional equivalence theory, widely applied in translation, is a very important milestone in the development of the translation theory in the 20th century. 摘要奈达的功能对等理论是20世纪翻译理论发展进程中的一个重要的里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。
- Dr. Eugene A. Nida is one of the famous representatives of the western translation theory school of linguistics, and over the fifty years of his study in his translation theory and practice, he has achieved great success in this field. 尤金·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。
- The EU's translation budget is already unacceptably burdensome. 欧盟的翻访预算已经是难以负荷的沈重。
- University College London: Ma Translation Theory and Practice. 翻译理论和实践。
- MA. And my major is translation theory and practice. 硕士学位.;我的专业是翻译理论与实践
- Deconstruction is worthy of attaching importance to translation theory. 摘要解构主义学说是一个值得我们重视的翻译理论。
- According to Vermeer"s Skopostheorie, the prime part of the functionalist translation theory, translation strategies are determined by the purposes and functions of the target texts. 该理论以目的论为中心,强调文本目的在翻译过程中所起的作用,它作为一条总的原则,翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。
- It is found that there are 4 types of pragmatic enrichment in Joly"s translation. 乔利译本很好的保留了原文形式,可是在可读性和文学性上大大逊与霍译本。
- DP's translation is just great, now I have been to the House of Representatives of Korea! Thanks for their hardwork anyway. 还不错的一家韩国店,老板娘总是很热情,喜欢说各种语言的我爱你。里面有各种泡菜火锅,烤牛小排,烤黄鱼,还免费提高格式韩国泡菜,挺好!
- Thus, he avoids the anachronizing of Robert Fitzgerald''s translation, while being more literal than Richard Lattimore''s. 以通俗易懂、引人入胜的表述方式介绍了有关生长发育和医学问题的最新研究成果,并且针对这一特殊阶段要经历的心理和生理变化,提出了很多实用性的建议。
- The translation theory in light of Relevance Theory is a dynamic interpretation. 关联理论框架下的翻译理论是动态的阐释法。
- All places of pragmatic enrichment in Joly"s translation are picked out and given detailed description of the form of pragmatic enrichment. 霍克斯和乔利两种译本采取的语用充实形式大不相同,因此这两种译本在对原文形式的忠实度、可读性和文学性等方面也存在很大差异。
- Xu"s translation is more explicit on lexical level and syntactic level, while Bynner"s translation is more explicit on textual level. (2)许渊冲的译本在语言运用上更贴近原文本,而宾纳的译本在语言运用上更加贴近目标语英语的使用习惯。