您要查找的是不是:
- He memorized many Tang poems thoroughly. 他能把许多唐诗背得滚瓜烂熟。
- This set of Complete Tang Poems is in twelve cases. 这部《全唐诗》分成十二函。
- The Collection of 300 Tang Poems will be reprinted next month. 《唐诗三百首诗集》将于下月再版。
- These complicated and duplicated images in Tang poems and Song ci-poems make up a kind of dreary and hazy atmosphere. 唐诗宋词中的“巫山云雨”意象常与相关或相近意象一起组成意象群。
- In many aspects, it is similar to "Huxuan" and "Huteng" dances recorded in history books and the Tang poems. 和史书、唐诗关于"胡旋舞"、"胡腾舞"的记述多有相似之处,正是西域古乐舞的风范。
- Although he never had a proper education, he was able to be fluent in English and was able to recite "Three Hundred Tang Poems". 虽然先父从未接受过正规教育,但他会说流利的英语,而且可以背诵唐诗三百首。
- Tang poetry didn't grow synchronically with Tang novels but the latter contained large quantities of Tang poems. 摘要唐诗与唐人小说的发展并不同步,但唐人小说中拥有大量的诗歌。
- Although he never had a proper education,he was able to be fluent in English and was able to recite "Three Hundred Tang Poems". 虽然先父从未接受过正规教育,但他会说流利的英语,而且可以背诵唐诗三百首。
- Theres an ancient saying: After reading up three hundred Tang poems, you can at least intone poems even you cant write them. 古人有句经验之谈:熟读唐诗三百首,不会写诗也会吟。
- Abstract: Tang poetry didn't grow synchronically with Tang novels but the latter contained large quantities of Tang poems. 摘要:唐诗与唐人小说的发展并不同步,但唐人小说中拥有大量的诗歌。
- TITe's an ancient saying: After reading up Number 3 hundred Tang poems, you can at least intone poems even you can't record them. 古人有句亲身历练之谈:熟读唐诗三百首,不会写诗也会吟。
- Then it provides an exemplification for the application of this model, using 11 English versions of Li Bai's Jingyesi, one of the most famous High Tang poems, for a case study. 然后本文对盛唐诗名篇之一李白的《静夜思》的11个英译本做了个案研究,从而为该模式的应用提供一个范例。
- As for the traditional national culture, I wonder which poetry writing you are the best at, the Tang poem, the Song ci or the Yuan Qu. 丙:说到传统民族文化,我倒想问问你,在我们所学的唐诗、词、曲中你对哪种最拿手啊?
- This thesis, starting from a brief account of the history and present situation of translating Tang Poems, proposes a hypothesis that poetry is translatable (Chapter One). 不管是形式转换、意义传递还是文化移植,都需要充分发挥译者的主体性。
- In the Tang poem Song jambic verse's ideal condition, the torrential river water flowed in years vast and the boundlessness. 在唐诗宋词的意境里,滔滔的江水流进了岁月的辽阔和苍茫。
- In addition, I heard that there's an ancient saying: After reading up three hundred Tang poems, you can at least intone poems even you can't write them.,is it ture? 另外,我听说中国有句古话说:熟读唐诗三百首,不会写诗也会吟,是不是真的?
- To some extent, WenTingYun represent a group of gift poets .They helped to improve the form of poem style, boost Tang Poem .It reflect people "s spirt. 晚唐以温庭筠为代表的才子词人在一定程度上,推动了绮靡诗风的形成,促进了唐代诗歌创作的繁盛,真实的反映了当时人们精神文化生活的一个侧面。
- Li Geng has been a Tang poem lover ever since he was young, during the time he was teaching in Germany, he became very interested in the works of Mahler. 画家李庚自幼喜爱唐诗宋词,在德国生活和从事教学,研究期间,对马勒的作品产生浓厚兴趣。
- The poem showed great intensity of feeling. 这篇韵文表现出强烈的激情。
- The image in Tang poems is more implicative and agile while that in Song ci-poems all related to sexual inter, the reasons of which link to public morals and different status of the poetry. 唐诗中“巫山云雨”含义丰富,用法灵活,不似宋词里全关风月,这是由于世风及诗词的不同地位所决定。