您要查找的是不是:
- Figuratively speaking, it means to hoodwink or sway sb into doing sth with flattery or by boasting. The word huyou (忽悠); which means “sway” in its literal sense; is derived from the Northeast dialect.
- Do the dirty on sbbcheat or betray sb 欺骗某人;出卖某人;耍弄某人;对某人玩花招
- Betray sb, usu for one's own advantage 出卖某人(尤指为个人利益)
- Tempt sb into doing sth. 诱惑某人做某事;
- work sb into a rage, frenzy, etc 使某人大怒、 发狂等
- to back/drive/force sb into a corner 把某人迫入困境
- to beat/force/starve sb into submission 打得/强迫/饿得某人屈服
- Trick or force sb into doing sth 诱骗或强迫某人做某事
- send sb into a rage,a frenzy,fits of laughter 使某人大怒、发狂、哈哈大笑
- (of a telephonist)put sb into contact by telephone (话务员)给某人接通电话
- Don't poke into my private affairs. 不要干涉我的私事。
- He steered into the parking area. 他把车开进了停车区。
- His honesty was called into question. 他的诚实受到了怀疑。
- The old farm has been split up into house lots. 这古老的农场已被划分为一块块的宅地。
- To betray a friend is a base action. 背叛朋友是卑劣的行为。
- She twitched the curtain into place. 她猛地拉好窗帘。
- send sb into a rage, a frenzy, fits of laughter 使某人大怒、 发狂、 哈哈大笑
- send sb into the middle of next week 打得某人抱头鼠窜
- We must appoint sb to act as secretary. 我们得指定一个人当秘书。
- The ship steamed into the harbor. 船驶入了港湾。