您要查找的是不是:
- The speech was translated phrase by phrase into six languages. 演讲按逐段翻译成六种语言。
- I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey. 我像一个钢琴师,首先一个乐句一个乐句地、已领神会乐曲的佳妙,接着操练一番,尽可能想把作曲家要表达的思想感情挖掘出来,并且惟妙惟肖地使它重新再现。
- I was like a pianist studying a piece of music,phrase by phrase,rehearsing it,trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey. 我像一个钢琴师,首先一个乐句一个乐句地、已领神会乐曲的佳妙,接着操练一番,尽可能想把作曲家要表达的思想感情挖掘出来,并且惟妙惟肖地使它重新再现。
- I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey. 我就像一个研习乐章的钢琴师,一段一段,反复揣摩,竭力发现并表达作者想要传达的每一份灵动。
- I abhor every commonplace phrase by which wit is intended. 我厌恶所有那些力图表现智慧的陈腐不堪的俗话。
- I feast my eyes on the column of the perday phrase by Juan Juan. 娟娟主持的每日习语栏目让我大饱眼福。
- It is important to learn large numbers of phrases by heart. 背诵很多英文词组很重要。
- In this paper, a subcategorization frame for verb phrase analysis is proposed according to the problems in research of Mongolian verb phrase analysis. 根据动词短语分析所面临的具体问题,本文提出了面向动词短语分析的再分类框架,以便改善动词短语的分析效果。
- He strings his phrases by the dozen. 他老是重复这些陈词滥调。
- Similarly,many Japanese samurai warriors in the past had quoted aspects of this particular famous phrase by Sun Tzu. 过去日本有很多武士,也特别喜欢引用孙子的这个讲法。
- Similarly, many Japanese samurai warriors in the past had quoted aspects of this particular famous phrase by Sun Tzu. 过去日本有很多武士,也特别喜欢引用孙子的这个讲法。
- The dreaded word "class" is omitted from this phrase by politicians in an attempt not to appear patronising, and as a result ends up being even more so. 劳动人民:"阶级"这个词,政治家不可轻易使用,以避免显得居高自傲。结果呢?显得更傲慢!
- Working people: The dreaded word “class” is omitted from this phrase by politicians in an attempt not to appear patronising, and as a result ends up being even more so. 劳动人民:”阶级”这个词,政治家不可轻易使用,以避免显得居高自傲。结果呢?显得更傲慢!
- The basic color terms in Chinese can be collocated with nouns or verbs and modified by phrases with their denotative meanings retained or lost. 摘要现代汉语言语实践中,基本颜色词能与所有名词或动词组合,可以受词组或短语修饰,其色彩语义或保留或消失。
- He persuaded her to sign the document by guile. 他用欺骗手段说服她在文件上签字。
- British colonies were ruled by governors. 英国的殖民地由总督统治。
- The army was demoralized by defeat. 军队因战败而士气消沉。
- The bride was given away by her father. 由父亲把新娘交与新郎。
- I cannot comprehend this phrase. 我无法理解这个片语。