您要查找的是不是:
- Chinese-English Code Juxtaposition:A Cohesive Device or a Translation Strategy? 异码并列:衔接手段还是翻译策略?
- Chinese-English Code Juxtaposition: A Cohesive Device or a Translation Strategy? 异码并列:衔接手段还是翻译策略?
- Able to translate strategy into business results. 能够将战略转化为商业成果。
- From the perspective of translation strategy, Arthur Waley adopts domestication translation, while W. Arthur Waley的版本以归化翻译为主;W.
- Lionbridge helps the world's largest companies, and even some of the smallest, address their web globalization and translation strategy. Lionbridge帮助全球最大的公司(甚至包括一些最小的公司)解决它们的网站全球化和翻译战略问题。
- In addition,between the two extremities of foreignizaton and domestication,equalization forms a third noncommittal translation strategy. 此外,异化与归化只构成翻译策略的两极,其中间地带是等化翻译。
- Venuti has criticized and challenged the dominant domesticating translation, and, what is more, he has advocated foreignizing translation strategy to resist fluency. 他批判了以往翻译中占主导地位的归化翻译并对此提出了质疑,主张“反对译文通顺”的异化翻译策略。
- The results indicated that students represented total subtrahend problems also had direct translation strategy and problem model strategy, which were the same as compare problem. 结果表明:(1)与比较应用题的表征相类似,小学生对和差应用题的表征也存在着直译策略和问题模型策略;
- Domesticating and foreignizing are the two main translation strategies. 归化与异化是两大翻译策略。
- This thesis makes an attempt to examine the relationship between ideology and the translation strategy of domestication in the rendition of film subtitling from English to Chinese. 本文尝试在从英到中的电影字幕翻译中探索意识形态与归化翻译策略的关系。
- However, as for the blended type, the translator should adopt flexible translation strategy to reproduce its main function. 然而,对于复合型景点公示语,翻译时应采取灵活的翻译策略凸显其主要功能。
- This paper tries to search translation strategies of malapropism from Chinese to English by analyzing samples. 本文试通过译法例析探寻飞白辞格的汉英翻译策略。
- All the translation strategies are based on the contrastive study between the source language and the target language. 翻译策略基于源语和译语的异同对比。
- This article discusses the translation strategies and skills of advertising language in terms of its creativity, instigation and attractiveness. 摘要本文结合广告语言词汇创新性、鼓动性和诱惑性等特点,论述广告英语的翻译策略及技巧。
- This paper is a reconsideration of postcolonial translation strategies from the perspective of the exporting of Chinese culture. 摘要翻译与话语权的密切联系一直是语言文化中的霸权运动-后殖民主义译论关注的话题。
- Kaplan, R. S., &Norton, D. P. (1996/1999). The balanced scorecard: Translating strategy into action. 朱道凯(译)。平衡计分卡-资讯时代的策略管理工具。台北:脸谱。
- Kaplan,R.S.,Norton,D.P.,1996a.The Balanced Scorecard:Translating Strategy into Action.Harvard Business School Press. 孙世敏,贾春香,基于价值创造的企业战略绩效评价体系的构建,财会研究,2005,11:52-55
- In conclusion, the author puts forward three translation strategies, namely, abridgement, adaptation and interpretation. 在结论部分作者提出了三种翻译策略,即删减法、改译法和解释法。
- In a word, the inversions in Chinese and English should be dealt with according to its respective characters, with different translation strategies. 对于英语变式句和汉语变式句,我们应区分其不同的句式特点,采取不同的翻译策略。