您要查找的是不是:
- Literary translation text should and must bear the features of literature: rhyme beauty, ambiguity, vividness and plenteousness. 文学译品应该也必须具备文学文本的特点:音韵美,语言的开放性、模糊性、生动性和丰富性。
- Check up and proofread: After initial translation, our professional proof experts check up sentence by sentence to make translated texts perfect. 审校:初译完成后,由本公司专业审校专家对译稿逐句审核校对,使译作更加准确、完善。
- She works for the company translating texts from English into Japanese. 她在公司的工作是把英语翻译成日语。
- While Lin was regarded as a translator, his translation texts were the best footnotes which showed his cultural identity. 作为翻译家的林语堂,其翻译文本是彰显他文化身份的最好注脚。
- A translated text should be true to the purpose of the original. 译文必须忠实于原文的主旨。
- In our project, the total word count of translatable text is 5,400. 在我们的项目中,可译文本的总字数是5,400字。
- English: Reverses the original subtitle and the translated text. 掉换原始字幕文本和翻译字幕文本。
- The typesetter must input the translation text with the original copy and the proofread document in hand, according to the editor's requirements and by the software agreed by the customer. 录入工作人员应对应原件,按审校后的译件,根据编辑的要求和用户商定的软件,逐字录入。
- It illustrates how much more space you would need for each translated text. 它说明了您需要增加多少空间来显示每种译文。
- The translation criteria and the translation models should vary with the different source texts (ST), translated texts (TT), the style of ST. the translator and the TT readers. 翻译标准和翻译模式应随着原文、译文、原文风格、译者和译文读者的不同而不同。
- In translating activity, the purpose of translation has a direct bearing on the translator's choice of translated texts and strategies. 摘要在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。
- Scientists have long predicated that computers would one day help speed up the arduous task of translating texts. 科学家们早已预言,总有一天计算机将帮助我们加快艰巨的文字翻译工作。
- Translation is a kind of cross-linguistic and cross-cultural activity.With the social development and as time passes by, some untranslatable target texts are converted into translatable texts. 摘要翻译是跨语言、跨文化的活动,随着社会的进步、时间的推移,一些在过去被认为是不可译的文本,现在都成为可译的了。
- There is reason to argue that translated texts can be treated as independent texts and that Westernized syntax is justified in Chinese translations. 有理由认为,译作可以作为独立文本存在,西化句法在译文中存在具合理性。
- Hybrid C-E translated texts may play a positive role in promoting unique Chinese culture in the globalizing culture field. 杂合的汉英译文有利于中国文化在全球化的文化场中获得认同和推广。
- English noun phrases are playing a very important role in Chinese-E nglish translation,the accuracy of whose translation directly affects the quali ty of the translated text. 英语名词性词组在汉译英中起着非常重要的作用,其翻译的准确与否直接影响着译文的质量。
- Philosophical hermeneutics and dialogical theory expose that all literal translated texts are hybrids,that is,there's no purely foreignizing or domesticating translated texts. 解释学和对话理论阐明,所有文学翻译的译文必然是杂合的,即纯粹的归化或异化皆不可能。
- I am making a verbal translation. 我正在逐字的翻译。
- Our company does not translate texts handed in, which infringe state interests, national interests, violate PRC laws, regulations and rules and international practice. 对有损国家利益、民族利益、违反中华人民共和国法律法规以及违反国际惯例性的文稿,本中心一慨不译。
- It is the translation of theories into practice. 这是理论到实践的转变。