您要查找的是不是:
- This thesis includes four parts:Part One begins with a brief introduction of Lin Shu"s translation and the motivation to study the domestication in Lin Shu"s translation. 论文分为四个部分:第一部分首先简要介绍了林纾的翻译,并由此阐明了本篇论文研究林纾翻译中的归化策略的研究动机。
- Lin Shu' s translations “林译小说”
- Secondly, a tentative exploration into some poetological manipulation of Lin Shu"s domestication is made. 接下来,这一部分分析了影响林纾归化策略的诗学因素。
- Cultural classification by anthropologists supplies the theory framework for the classification of Lin Shu"s cultural mistranslation. 人类文化学对文化的分层为本文提供了林纾文化误译分类的理论框架。
- Although LIN Shu was aware of this, he still couldn't withdraw his craziness. 林纾对此虽有所觉察,但狂傲之气至老仍未收敛。
- The last chapter makes a conclusion about the new findings, significance and limitation of this study and thoughts on future study of Lin Yutang"s translation. 第五章总结了本文得出的结论,本研究的意义和不足以及对于林语堂今后研究的展望。
- The EU's translation budget is already unacceptably burdensome. 欧盟的翻访预算已经是难以负荷的沈重。
- LIN Shu was so crazy and showed the attitude of uncooperation with secularity, therefore he was frequently slandered. 林纾性格狂荡不羁,表现出不与世俗合作的态度,因此屡遭世俗的诽谤。
- Lin Shu and Pound are prominent representatives of the phenomenon of creative treason. 林纾和庞德是创造性叛逆现象的突出代表。
- Dan Jian Lin Shu Shao, egrets groups, as a Emao under heavy snow, the mountain forests of decorative scored Yaorao. 白鹭象鹤,但比鹤小,橙色的嘴,又尖又长,细长而弯曲的颈,显得十分秀气。白鹭冀大尾短,羽毛洁白,姿态高雅,逗人喜爱。
- LIN Shu walked along the way of traditional imperial examination in his youth, accordingly having fervent concept of achievement. 林纾青年时期走的是一条传统的科举之路,有著很强的功名观念。
- His ambience make him get to western concept and idea, but also he dabble in masterpiece and the novels which have been translated by Lin Shu. 他所处的环境使他接触到了西方的观念、思想,而且他早年对世界名著、林译小说多有涉猎。
- In addition to their personal accomplishments, Lin Shu's and Ezra Pound's success as translators should also be attributed to their source texts. 除了林纾和庞德自身的造诣和对各自语言文化的深刻理解之外,题材的选择也是他们成为成功翻译家的一个原因。
- It is found that there are 4 types of pragmatic enrichment in Joly"s translation. 乔利译本很好的保留了原文形式,可是在可读性和文学性上大大逊与霍译本。
- This paper makes efforts to analyze with full and accurate examples how ideology, poetics, value and religion affect Lin Shu and induce his cultural mistranslation. 本文致力于用实例具体分析意识形态,诗学,价值观和宗教等方面的因素是如何作用于林纾,从而引起林纾的文化误译。
- DP's translation is just great, now I have been to the House of Representatives of Korea! Thanks for their hardwork anyway. 还不错的一家韩国店,老板娘总是很热情,喜欢说各种语言的我爱你。里面有各种泡菜火锅,烤牛小排,烤黄鱼,还免费提高格式韩国泡菜,挺好!
- Thus, he avoids the anachronizing of Robert Fitzgerald''s translation, while being more literal than Richard Lattimore''s. 以通俗易懂、引人入胜的表述方式介绍了有关生长发育和医学问题的最新研究成果,并且针对这一特殊阶段要经历的心理和生理变化,提出了很多实用性的建议。
- When referring to Lin' s translations as "free", we do not intend to disparage him in the least. 我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;
- A Comparative Study of Essays and Translation by Lin Shu and Yan Fu 林纾与严复散文、译述之比较
- This thesis is formed on the basis of reader"s response emphasized in Nida"s translation theory of Functional Equivalence. 本文以奈达的功能对等理论所强调的读者反应一致性为理论根基。