您要查找的是不是:
- The last chapter makes a conclusion about the new findings, significance and limitation of this study and thoughts on future study of Lin Yutang"s translation. 第五章总结了本文得出的结论,本研究的意义和不足以及对于林语堂今后研究的展望。
- This thesis includes four parts:Part One begins with a brief introduction of Lin Shu"s translation and the motivation to study the domestication in Lin Shu"s translation. 论文分为四个部分:第一部分首先简要介绍了林纾的翻译,并由此阐明了本篇论文研究林纾翻译中的归化策略的研究动机。
- The EU's translation budget is already unacceptably burdensome. 欧盟的翻访预算已经是难以负荷的沈重。
- When referring to Lin' s translations as "free", we do not intend to disparage him in the least. 我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;
- It is found that there are 4 types of pragmatic enrichment in Joly"s translation. 乔利译本很好的保留了原文形式,可是在可读性和文学性上大大逊与霍译本。
- DP's translation is just great, now I have been to the House of Representatives of Korea! Thanks for their hardwork anyway. 还不错的一家韩国店,老板娘总是很热情,喜欢说各种语言的我爱你。里面有各种泡菜火锅,烤牛小排,烤黄鱼,还免费提高格式韩国泡菜,挺好!
- Thus, he avoids the anachronizing of Robert Fitzgerald''s translation, while being more literal than Richard Lattimore''s. 以通俗易懂、引人入胜的表述方式介绍了有关生长发育和医学问题的最新研究成果,并且针对这一特殊阶段要经历的心理和生理变化,提出了很多实用性的建议。
- This thesis is formed on the basis of reader"s response emphasized in Nida"s translation theory of Functional Equivalence. 本文以奈达的功能对等理论所强调的读者反应一致性为理论根基。
- All places of pragmatic enrichment in Joly"s translation are picked out and given detailed description of the form of pragmatic enrichment. 霍克斯和乔利两种译本采取的语用充实形式大不相同,因此这两种译本在对原文形式的忠实度、可读性和文学性等方面也存在很大差异。
- From countless examples, the author selected 3 to conduct detailed case studies by using Even Zohar"s and Lefevere"s translation theories. 笔者从这些不可胜数的翻译实例中,找出三个具有代表性、规律性的例子,参照埃文-佐哈尔、勒菲弗尔等人的翻译理论,细致地进行了个案研究。
- Xu"s translation is more explicit on lexical level and syntactic level, while Bynner"s translation is more explicit on textual level. (2)许渊冲的译本在语言运用上更贴近原文本,而宾纳的译本在语言运用上更加贴近目标语英语的使用习惯。
- The tendency of simplification is found in Bynner"s translation, but not in Xu"s translation. (2) Xu"s translation approximates to the original in terms of the language adopted. (3)许渊冲的译本成功地保留了原作的韵味,使读者真实地体会到唐诗本身以及中国文化;
- The novel had an enormous vogue in the 1930's. 这本小说在三十年代曾广为流传。
- We did not invite you because of your position in the magazine Not-Not (Maghiel van Crevel’s translation for Feifei).How could we, we cannot read it, because it is in Chinese. 同时,诗歌界人士也开始质疑外国汉学家的专业程度,认为作为国际知名的诗歌节,不应该出现如此大的错误。
- Lin's translation novel 林译小说
- Music is going to be taught by Miss Lin. 音乐课将由林小姐来教。
- Mass communication can not only circulate the content of modernity, but also change the routine life"s methods of civilian, what"s more, in the text of translated novels. 与此同时,以现代性为理论视野,从传播学的角度,思考大众传播媒介和晚清翻译小说之间的关系。
- Li Ming is not so old as Wang Lin. 李明没有王林年龄大。
- This paper is to introduce the Creation Society ?s translation and exploration of Neo-Romanticism in three aspects: the cultural thought of Nietzsche and Freud?s non-rationalism, symbolism and aestheticism. 本文从尼采、弗洛伊德的非理性主义文化思潮、象征主义和唯美主义等三个方面将创造社对“新浪漫主义”的译介和尝试进行了梳理。
- Hearing this, he instinctively thought of Xiao Lin. 听到这话,他本能地想起了小林。