您要查找的是不是:
- From the definition of culture-gap words, the auther seeks for translating strategies based on the causal analysis. 从文化空缺词汇的定义着手,在分析探讨造成文化空缺词汇现象的原因上,寻找其翻译策略。
- In this era there emerge more scientifically translating strategies anti more translating problems. 这一纪元出现了更科学的翻译策略及翻译的众多问题。
- Domesticating and foreignizing are the two main translation strategies. 归化与异化是两大翻译策略。
- Then the advertising translating strategies in a cross-cultural perspective under the guidance of functionalist translation theories have been discussed in the last of the paper. 然后,文章分析了广告语言翻译中存在的问题,并在功能翻译理论指导下提出了广告翻译的一些策略。
- Translating Strategies in Oral Interpretation 口译生成策略探析
- On the English Idiom and its Translating Strategies 英语习语及其翻译策略
- Able to translate strategy into business results. 能够将战略转化为商业成果。
- choice of translating strategies 翻译策略选择
- Kaplan, R. S., &Norton, D. P. (1996/1999). The balanced scorecard: Translating strategy into action. 朱道凯(译)。平衡计分卡-资讯时代的策略管理工具。台北:脸谱。
- Kaplan,R.S.,Norton,D.P.,1996a.The Balanced Scorecard:Translating Strategy into Action.Harvard Business School Press. 孙世敏,贾春香,基于价值创造的企业战略绩效评价体系的构建,财会研究,2005,11:52-55
- This paper tries to search translation strategies of malapropism from Chinese to English by analyzing samples. 本文试通过译法例析探寻飞白辞格的汉英翻译策略。
- All the translation strategies are based on the contrastive study between the source language and the target language. 翻译策略基于源语和译语的异同对比。
- This article discusses the translation strategies and skills of advertising language in terms of its creativity, instigation and attractiveness. 摘要本文结合广告语言词汇创新性、鼓动性和诱惑性等特点,论述广告英语的翻译策略及技巧。
- This paper is a reconsideration of postcolonial translation strategies from the perspective of the exporting of Chinese culture. 摘要翻译与话语权的密切联系一直是语言文化中的霸权运动-后殖民主义译论关注的话题。
- In conclusion, the author puts forward three translation strategies, namely, abridgement, adaptation and interpretation. 在结论部分作者提出了三种翻译策略,即删减法、改译法和解释法。
- In a word, the inversions in Chinese and English should be dealt with according to its respective characters, with different translation strategies. 对于英语变式句和汉语变式句,我们应区分其不同的句式特点,采取不同的翻译策略。
- My French isn't up to translating that letter. 我的法文不够好,翻译不了那封信。
- In the process of translation, we adopt flexible translation strategies and focus on the transference of pragmatic meaning in order to achieve the deictic equivalence. 在指示语的翻译中要注重语用意义的传达,从而提高翻译的质量和语言交际中正确运用指示语的能力。
- Too much licence was taken in translating the book. 这本书译得太离谱了。